1.如果把爱写成一首诗,那一定就是这样的……

2.stupid和fool的区别?以及其他表示傻瓜的单词?

3.newarrval是什么意思

4.君的英文单字怎么写

5.九霄云外的英语翻译 九霄云外用英语怎么说

6.弗洛伊德《论自恋》的原文是什么?

7.一篇设想自己未来生活的英语短文带翻译

besotted翻译_besotted

1.foolish adj. 愚蠢的;傻的

2.clumsy adj. 笨拙的

3.awkward adj. 尴尬的;笨拙的;棘手的;不合适的

4.cumbersome adj. 笨重的;累赘的;难处理的

5.stupid adj. 愚蠢的;麻木的;乏味的

n. 傻瓜,笨蛋

6.dull adj. 钝的;迟钝的;无趣的;呆滞的;阴暗的

vt. 使迟钝;使阴暗;缓和

vi. 减少;变迟钝

望纳!祝开心!

如果把爱写成一首诗,那一定就是这样的……

new arrival

新品;

新到货品;

新款上架;

新品上市

Her father was besotted with the?new?arrival.

她的父亲完全沉浸在新生儿带来的喜悦中。

很高兴第一时间为您解答,祝学习进步

如有问题请及时追问,谢谢~~O(∩_∩)O

stupid和fool的区别?以及其他表示傻瓜的单词?

这是Gerald Durrell(杰拉尔德·达雷尔)写给妻子McGeorge的情书

Gerald Durrell是英国一位动物学家、主持人和作家,泽西动物园的创办人。这封信是18年他写给第二任夫人(当时还是未婚妻,也是动物学家)的一封感人至深的情书。整封信就像一首诗,一字一句都是爱意。一年后,他俩结婚了。两人多次到世界各地远足探险,合作写了两本书

以下为原文:

“All this I did without you”

未与你共度的一切

July 31st, 18

18年7月31日

My darling McGeorge,

亲爱的麦克乔治:

You said that things seemed clearer when they were written down.

你曾说过把事情写下来,就会变得更清楚。

Well, here with a very boring letter in which I will try and put everything down, so that you may read and re-read at horror at your folly in getting involved with me.

那么这恐怕是一封很无聊的信,在信里我会试着把所有的东西都写下来。你或许会反复阅读,最后会因为和我扯上关系而感到害怕、而感到愚蠢。

Deep breath.

深呼吸。

To begin with, I love you with a depth and passion that I he felt for no one else in this life and if it astonishes you it astonishes me as well.

首先,我如此深切热烈地爱你,以至于我此生不会再爱上其他人,如果这让你吃惊,它同样让我觉得不可思议。

Not, I hastento say, because you are not worth loving.

我必须要说,并不是你不值得去爱。

Far from it.

远不是如此。

It's just that, first of all, I swore I would not get involved with another woman.

只是,首先我发誓我不会再爱上另外一个女人。

Secondly, I he never had such a feeling before and it is almost frightening.

其次,我从未有过这样的感觉,因而感到害怕。

Thirdly, I would never he thought it possible that another human being could occupy my waking (and sleeping) thoughts to the exclusion ofalmost everything else.

第三,我从未想过会有一个人占据我清醒时的所有时间(以及睡觉的时间,)让我无时无刻不在想她。

Fourthly, I never thought that – even if one was in love – one could get so completely besottedwith another person, so that a minute away from them felt like a thousand years.

第四,我从未想过会有人——即使是处于恋爱中的人——会如此迷恋对方,以至于分开哪怕一分钟都像相隔千年。

Fifthly, I never hoped, aspired, dreamed that one could find everything one wanted in one person.

第五,我从未希望、渴求、幻想过能在另外一个人身上找到我想要的一切。

I was not such an idiot as to believe this was possible.

过去我还没有蠢到认为这是可能的。

Yet in you I he found everything I want: you are beautiful, gay, giving, gentle, idioticallyand deliciously feminine, y, wonderfully intelligent and wonderfully silly as well.

但是在你身上我找到了我想要的一切:你不但美丽有趣,还温柔随和,乐于助人,你是如此的,女人味十足,聪明机灵中还带着点傻里傻气的天真。

I want nothing else in this life than to be with you, to listen and watch you (your beautiful voice, your beauty), to argue with you, to laugh with you, to show you things and share things with you, to explore your magnificent mind, to explore your wonderful body, to help you, protect you, serve you, and bashyou on the head when I think you are wrong …

我这辈子只想和你在一起,聆听你的动人声音,欣赏你的美丽容颜,与你同甘共苦,分享生活点滴,探索你的浩渺思绪和曼妙身姿,帮助你,保护你,服务你,在我觉得你错了的时候念叨你……

Not to put too fine a point on it, I consider that I am the only man outside mythologyto he found the crock of gold at the rainbow's end.

坦白来说,我认为我是唯一一个在神话之外的彩虹尽头发现了金匣子的人。

But – hing said all that – let us consider things in detail.

但,说完这些,我们还是再聊聊一些细节问题吧。

Don't let this become public but … well, I he one or two faults.

不要公开这件事……但是确实,我也有一两个缺点。

Minor ones, I hasten to say.

但都是小缺点啊,我得说。

For example, I am inclined tobe overbearing.

比如,我有时候会有些蛮横。

I do it for the best possible motives (all tyrants say that), but I do tend (without thinking) to treadpeople underfoot.

可我这么做的目的是好的(暴君也都这么说),只是我确实容易(不加思考地)忽略别人的想法。

You must tell me when I am doing it to you, my sweet, because it can be a very bad thing in a marriage.

亲爱的,当我对你这样的时候你一定要告诉我,因为这会是一段婚姻中非常糟糕的事情。

Right. Secondblemish.

那么,第二个缺点。

This, actually, is not so much a blemish of character as a blemish of circumstance.

这其实是一个当下形势中的问题,而不是一个人性格上的瑕疵。

Darling I want you to be you in your own right and I will do everything I can to help you in this.

亲爱的,我希望你有做自己的权利,为此我会尽我所能来帮助你。

But you must take into consideration that I am also me in my own right and that I he a headstarton you …

但同样的你也要考虑到我也有做自己的权利,而且我比你有优势……

What I am trying to say is that you must not feel offended if you are sometimes treated simply as my wife.

我想说的是,如果有的时候你被人介绍是我的妻子,千万不要气恼。

Always remember thatwhat you lose on the swings you gain on the roundabouts.

要时刻记住失之东隅,收之桑榆。

But I am an established 'creature' in the world, and so – on occasions –you will he to live in my shadow.

然而我在世界上算是一个“知名”人物,所以有时你可能会活在我的光环之下。

Nothing gives me less pleasure than this but it is a fact of life that has to be faced.

这是让我最不开心的一件事,但是我们却都要面对。

Third (and very important and nasty) blemish: jealousy.

第三个缺点(非常重要以及严重):嫉妒。

I don't think you know what jealousy is (thank God) in the real sense of the word.

我认为你并不知道嫉妒的真正含义(感谢上帝)。

I know that you he felt jealousy over Lincoln’s wife and child, but this is what I call normal jealousy, and this – to my regret – is not what I've got.

我知道你肯定羡慕过林肯的妻子和孩子,这种是我所说的一般嫉妒,但很遗憾我的嫉妒并不是这一种。

What I he got is a black monster that can pervert my good sense, my good humour and any goodness that I he in my make-up.

我得到的是一个能够扭曲我的想法、幽默和善良的邪恶怪物。

It is really a Jekyll and Hydesituation … my Hyde is stronger than my good sense and defeats me, hard though I try.

这是一个双重人格的情况……我的邪恶面要比我的善良面更强,并且打败了我,尽管我尽力反抗也于事无补。

As I told you, I he always known that thislurkswithin me, but I could control it, and my monsterslumberedand nothing hened to awake it.

正如我告诉你的一样,我一直知道这邪恶面潜伏在我心中,但我能控制它,我内心的怪物蛰伏着,还没有被唤醒。

Then I met you and I felt my monster stir and become half awake when you told me of Lincoln and others you he known, and with your letter my monster came out of itslair, black, irrational,bigoted, stupid, evil,malevolent.

之后我遇见了你,我心中的怪物苏醒了,并且在你告诉我林肯以及其他你认识的人的时候就已经半醒了,收到你的信后,我心中那黑暗的、不理性的、偏执的、愚蠢的、邪恶的怪物走出了它的兽穴。

You will never know how terriblycorrosive jealousy is; it is a physical pain as though you had swallowed acid or red hotcoals.

你不会知道恶毒的嫉妒会有多么糟糕,那像是喝下或者是吞下烧红煤块带来的痛。

It is the most terrible of feelings.

这是最糟糕的感觉。

But you can't help it – at least I can't, and God knows I've tried.

但是你却无能为力——至少我不行,上帝知道我尝试过了。

I don't want any ex-boyfriends sitting in church when I marry you.

当我迎娶你的时候,我可不想有任何一位男朋友坐在教堂里面。

On our wedding day I want nothing but hiness, both for you and me, and I know I won't be hy if there is a church full of your ex-conquests.

在我们结婚的那天,我只希望你我都幸福,但是我知道,如果教堂里都是你的前任,我是不会高兴的。

When I marry you I will he no past, only a future: I don't want to drag my past into our future and I don't want you to do it, either.

当我娶你的时候,我们就忘掉过去,只看到未来:我不想我的过去介入我们的未来,我同样不希望你的过去介入。

Remember I am jealous of you because I love you.

记住,我嫉妒你,是因为我爱你。

You are never jealous of something you don't care about.

你不会嫉妒任何你不关心的事。

O. K. enough about jealousy.

好了,关于嫉妒就到这里。

Now let me tell you something.

现在我要告诉你一些事情。

I he seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey coloured light, at sea where it rises and sets like a blood orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.

我看过无数次日出日落,在大地上,森林和群山都被笼罩在光芒之中,在大海上,为五彩的云朵增添上一抹血橘色,在无垠的大海上划进划出。

I he seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers.

我看过无数次月亮:满月如金币,寒月洁白似冰屑,新月宛如小天鹅的羽毛。

I he seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.

我看过大海平静如止,颜色如缎,或蓝如翠鸟,或如玻璃般透明,抑或如乌黑褶皱的泡沫,沉重而危险的翻动着。

I he felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds as tender and warm as a lover's breath; winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers.

我感受过来自南极的烈风,寒冷呼啸着像一个走失的儿童;感受过如爱人呼吸般的柔风;掺杂着苦涩的咸味和海亡气息的海风;弥散着森林大地肥沃土壤气息和千万种花香的山风。

Fierce winds that churned and moved the sea like yeast, or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.

狂风涛海如同酵母发酵起沫,或使海水轻拍海岸像小猫一般。

I he known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep ce; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotised and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.

我了解宁静:一口新井中寒冷又朴实的宁静;一个深洞中无情冷酷的宁静;炎热迷离的午后万物被炎炎烈日催眠的宁静;一曲美妙音乐结束的宁静。

I he heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones.

我听过夏日蝉鸣如芒在骨。

I he heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in a forest lit by a million emerald fireflies.

我听过树蛙在无数萤火虫点亮的森林中演奏着如巴赫管弦乐般美妙复杂的旋律。

I he heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to themselves like old people as they inched their way to the sea.

我听过啄羊鹦鹉飞跃冰川叫喊着,像老人呻吟着走向大海。

I he heard the hoarse street vendor cries of the mating Fur seals as they sang to their sleek golden wives, the crisp staccato admonishment of the Rattlesnake, the cobweb squeak of the Bat and the belling roar of the Red deer knee-deep in purple heather.

我听过声嘶力竭的街道商贩成交皮草生意的叫嚷,好像是对他们鎏金妻子的赞美;响尾蛇清脆却不连贯的警告声;成群结队的蝙蝠的刺耳叫声;马鹿在齐膝的紫石楠中的咆哮。

I he heard Wolves baying at a winter's moon, Red howlers making the forest vibrate with their roaring cries.

我听过狼群在冬夜对月长嚎,红吼候啸震山林。

I he heard the squeak, purr and grunt of a hundred multi-coloured reef fishes.

我听过珊瑚群中异彩斑斓的鱼出的吱吱、呱呱和呢喃。

I he seen hummingbirds flashing like opals round a tree of scarlet blooms, humming like a top.

我见过蜂鸟如同宝石一般围绕着开红花的树闪烁,如陀螺一般哼鸣作响。

I he seen flying fish, skittering like quicksilver across the blue wes, drawing silver lines on the surface with their tails.

我见过飞鱼如水银一般穿越蓝色海浪,用他们的尾翼在海面上划下银色痕迹。

I he seen Spoonbills flying home to roost like a scarlet banner across the sky.

我见过琵鹭像朱红的旗帜从鸟巢飞往鸟群。

I he seen Whales, black as tar, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath.

我见过漆黑洳焦的鲸鱼,在如矢车菊般的蓝色海洋中停留,呼吸间创造了一个凡尔赛宫的喷泉。

I he watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their wings smooth.

我见过阳光熨展蝴蝶的翅膀,它浮现、停顿、又扇动。

I he watched Tigers, like flames, mating in the long grass.

我见过鲜如火焰的老虎在长草之中亲昵。

I he been dive-bombed by an angry Ren, black and glossy as the Devil's hoof.

我曾被愤怒的乌鸦俯冲攻击,如魔鬼的爪牙黑暗顺滑。

I he lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins.

我曾躺在温暖如牛奶、柔顺如丝绸的水中,任一群海豚在我身边嬉戏。

I he met a thousand animals and seen a thousand wonderful things …

我曾遇到过无数生灵,曾看过无数美景……

All this I did without you.

这一切却未与你共度。

This was my loss.

这都会是我的损失。

All this I want to do with you.

这些事情我都想与你共度。

This will be my gain.

这一切才会是我的收获。

All this I would gladly he forgone for the sake of one minute of your company,

为了有你一分钟的陪伴,我愿放弃这一切,

for your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body, and above all for your sweet, ever surprising mind which is an enchanting quarry in which it is my privilege to delve.

为你的笑声,你的声音,你的眼睛,头发,嘴唇,身体,尤其是你善良又令人惊喜的心,那是只有我有权利开的宝藏。

newarrval是什么意思

一般用stupid自嘲比较多,比如说I'm so stupid! fool 常用在make fool of oneself(出丑)中。就语气而言stupid要强烈些。不过感彩来说stupid不一定有贬义。而fool就不同了,比如说一个人真蠢:What a fool! 它们还有一个最重要的区别是在词性上面,stupid是形容词, fool是名词。

表傻瓜的名词用得多的是moron和idiot, 当然还可以说blockhead, chowder head, flathead, addle head, simpleton。 骂人的话说loser相当于龊人,ass相当于混蛋。

表示笨的形容词还有dull, foolish, silly, thickheaded, 身体上的笨拙用clumsy或awkward。

君的英文单字怎么写

new arrival

n.新生儿,新人

双语例句

1. Her father was besotted with the new arrival.

她的父亲完全沉浸在新生儿带来的喜悦中。

2. The new arrival was none other than the President.

刚到的不是别人,正是总统.

3. He's a new arrival.

他是新来的.

如有疑问,请追问!

九霄云外的英语翻译 九霄云外用英语怎么说

君 gentleman;a king;monarch

暴君 tyrant;despot

弑君 regicide

君权 monarchy

瘾君子 besotted opium-smoker

伪君子 hypocrite

弗洛伊德《论自恋》的原文是什么?

九霄云外

[词典] be flung to the four winds; beyond the highest heens; most ephemeral clouds; take flight to the far land of Ja;

[例句]他被她迷得神魂颠倒,连孩子都抛到了九霄云外。

He became so besotted with her that even his children were forgotten.

一篇设想自己未来生活的英语短文带翻译

Francis Bacon

Narcissus is said to he been a young man of wonderful beauty, but intolerably proud, fastidious, and disdainful. Pleased with himself and despising all others, he led a solitary life in the woods and hunting grounds; with a few companions to whom he was all in all; followed also wherever he went by a nymph called Echo. Living thus, he came by chance one day to a clear fountain, and (being in the heat of noon) lay down by it; when beholding in the water his own image, he fell into such a study and then into such a rapturous admiration of himself, that he could not be drawn away from gazing at the shadowy picture, but remained rooted to the spot till sense left him; and at last he was changed into the flower that bears his name; a flower which ears in the early spring; and is sacred to the infernal deities — Pluto, Proserpine, and the Furies.

In this fable are presented the dispositions and the fortunes too, of those persons who from consciousness either of beauty or some other gift with which nature unaided by any industry of their own has graced them, fall in love as it were with themselves. For with this state of mind there is commonly joined an indisposition to ear much in public or engage in business; because business would expose them to many neglects and scorns, by which their minds would be dejected and troubled. Therefore they commonly live a solitary, private, and shadowed life; with a small circle of chosen companions, all devoted admirers, who assent like an echo to everything they say, and entertain them with mouth-homage; till being by such habits gradually depred and puffed up, and besotted at last with self-admiration, they fall into such a sloth and listlessness that they grow utterly stupid, and lose all vigour and alacrity. And it was a beautiful thought to choose the flower of spring as an emblem of characters like this: characters which in the opening of their career flourish and are talked of, but disoint in maturity the promise of their youth. The fact too that this flower is sacred to the infernal deities contains an allusion to the same thing. For men of this disposition turn out utterly useless and good for nothing whatever; and anything that yields no fruit, but like the way of a ship in the sea passes and lees no trace, was by the ancients held sacred to the shades and infernal gods.

弗洛伊德:西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud,1856年5月6日-1939年9月23日),知名医师、精神分析学家,犹太人,精神分析学的创始人,被称为“维也纳第一精神分析学派”。他提出“潜意识”、“自我”、“本我”、“超我”、“俄狄浦斯情结”、“力比多”、“心理防卫机制”等概念。提出的精神分析学后来被认为并非有效的临床治疗方法,但激发了后人提出各式各样的理学理论,在临床心理学的发展史上具有重要意义。著有《梦的解析》、《精神分析引论》、《图腾与禁忌》等。被世人誉为“精神分析之父”,二十世纪最伟大的心理学家之一。

以后 Later we hy life he been fading from the memory in the future recollection which and affecting past _ prefatory remarks these are not willing to recall to mind stand on the high floor, looks that this urban… the thoughts constantly welling up, hy passing… I think some matters, I already did not care about, these passed, fluttered with the wind passes, I will conceive the future, in some city, he belong to my domain a stable work, am dailyThe anticipation gets off work the time which or the weekend and the good friend gather, occasionally may get in the parents home, that is by I who grows up still must to mother act like a spoiled brat, conceives the future, no longer looks like now like this, will be besotted, that time, I may look for to love me truly, is willing to wait for my man for a lifetime, may walk arm in arm in his one's side relates all sorts. my future, light, the some great storms, I already could not withstand, I want the stable life, the hy life, I to anticipate, I yearned.

未来

我们过着美好的生活

淡忘那些不愿记起的回忆

和令人伤心的过去

___题记

站在高高的楼层上,

看着这个城市…

思绪万千,

美好的过往…

我想有些事,

我已经不在乎了,

那些过去了的,

随风飘逝,

我设想未来,

在某个城市,

有属于自己的领域

一份安定的工作,

每天期待下班或周末和好朋友相聚的时间,

偶尔可以回到父母家里,

那是以长大的我依然还要给妈妈撒娇,

设想未来,

不再像现在这样,

执迷不悟,

那时候,

我可以真正找个爱我,愿意守候我一辈子的男人,

可以依偎在他身旁诉说种种。

我的未来,

平平淡淡的过,

有些大风大浪,

我已经承受不起,

我想要安定的生活,

美好生活,

我期待,

我向往。