1.软件本地化常用术语大全

2.二次元au是什么意思

3.英语阅读的认知观论文

4.希望英语好的人帮忙翻译一下下面的文字 感激不尽

5.翻译涉及的六个方面 除了conceptive meaning, contextual meaning, cultural meaning, stylistic meaning

6.Exploration of Opinion-aware Approach to Contextual Suggestion 怎么翻译

contextualize_contextual

Sense和meaning都是英语中非常常见的词汇,它们都可以表示“意义”、“含义”、“感觉”等概念,但在具体的语境中,两者却有着不同的含义和用法。

Sense一般指某个单词或短语的字面意义或具体的感官感受,也可以指某种感觉或认知的能力。举个例子,当我们说“这个单词的意思我知道,但我不知道它的用法”时,我们指的就是这个单词的sense,也就是其字面意义。再比如说,当我们说“我能感觉到他对我很好”时,我们指的就是我们能够感受到对方的感情,这也是sense的一种表达。

而meaning则更侧重于事物的意义、含义、内涵,常常强调的是语言或符号所代表的抽象概念。比如,我们常常说“这个句子的意思是什么?”或者“这幅画有什么意义?”时,我们指的是这个句子或画作所代表的抽象概念,也就是它的meaning。又比如,我们常常说“这个单词在这个语境中有什么含义?”时,我们强调的是这个单词在特定语境下所具有的意义。

综上所述,Sense通常指具体的感官或字面意义,而meaning则更强调抽象概念和内涵。下面再举一些例子:

- 当我们看到一张黑白照片时,我们能够感受到它的sense,也就是其黑白的视觉效果,但它的meaning则需要我们去理解照片所表达的内容和情感。

- 当我们看到一条路标时,我们能够理解它的意思,也就是指示我们往哪个方向前进,这是其meaning。但如果路标是写成红色,我们可能会感到有些不安,这是其sense。

- 当我们听到一首歌曲时,我们能够感受到它的sense,也就是其旋律和节奏,但它的meaning则需要我们去理解歌词所表达的情感和思想。

软件本地化常用术语大全

between what we might call textual and contextual material.是介词短语作状语。其中 what we might call textual and contextual material是名词性从句作介词宾语。其中what是连接代词引导名词性从句并在从句中作might call的宾语。textual and contextual material是从句中的宾补。

二次元au是什么意思

软件本地化常用术语大全

 软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。

  本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。

 加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。

 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号,例如,?。对于汉字没有此问题。

 校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。

 双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。

 编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按编译出多个版本用于测试。

 版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

 版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。

 级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。

 字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。

 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。

 代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用的数字索引表示。

 附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。

 计算机翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机翻译。用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。

 串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。

 控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,用更加结构化和易于理解的语言。

 外观测试(cosmetic testing)。应用程序用户界面测试。

 桌面排版(desktop publishing-DTP)。使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。

 双字节字符集(double bytes character set-DBCS)。用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示。

 双字节支持能力(double-byte enablement)。在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字节字符的输入、显示、输出等处理的能力。

 动态网站(dynamic web site)。组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML动态现实网页内容的网站。

 可扩展标示语言(Extensible Markup Language-XML)。语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。XML是SGML的子集,专为网页(Web)语言设计。

 法语/意大利语/德语/西班牙语(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。软件本地化时要考虑的欧洲主要的语言。

 全部匹配(full match)。源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。

 功能测试(functional testing)。通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。

 模糊匹配(fuzzy matching)。翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。

 全球化(globalization-g10n)。为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。

 术语表(glossary)。用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。

 硬编码(hard-coding)。直接嵌入在程序源代码内的可以本地化的字符。硬编码字符不能很方便的本地化。

 帮助编译器(help compiler)。编译联机帮助文档的工具软件。将HTML等源文件和图像编译成可以搜索的二进制联机帮助文档。

 热键(hot key)。菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。通过按下Alt键和下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。

 超文本标示语言(Hypertext Markup Language)。SGML语言的子集。定义了一组标示符控制页面内容的显示方式。

 输入方法我器(Input Method Editor-IME)。通过按下键盘的多个键完成输入本地 如化文字的应用工具。对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法等。

 国际化(internationalization-i18n)。在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

 国际化测试(international testing)。软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。

 日文汉字(Kanji)。来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照日文发音。

 启动会议(kick-off meeting)。新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目,各方责任,提交结果,****等与项目紧密相关的内容。

 分层图像(layered graphic)。为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的图像。

 重复利用(leverage)。在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。

 语言测试(linguistic testing)。对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。

 本地化行业标准组织(Localization Industry Standard Association-LISA)。1990年在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。LISA的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。

 本地化(localization-l10n)。将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

 本地化工具包(localization kit)。由软件开发商提供的包好文件、工具和指导文档的系列文件集。本地化项目开始前,软件开发商提供给本地化服务商。

 本地化测试(localization testing)。对本地化的软件进行语言和用户界面测试,以保证软件本地化质量的活动。

 本地化服务商(localization vendor)。提供本地化服务的机构,包含软件翻译、软件工程、测试和项目管理等活动。

 机器翻译(machine translation-MT)。利用术语表、语法和句法等技术,自动实现从一种人类语言到另一种语言的翻译的方法和技术。

 标识语言(markup language)。与文字结合的标识和标签集合,应用程序(例如HTML网页浏览器)将处理这些标识并以正确的形式显示出来。

 多字节字符集(multi-byte character set)。每个字符用单个字节或两个字节表示的字符集。

 多语言服务商(multi-language vendor-MLV)。提供多种语言软件本地化能力的服务商。大多数多语言服务商主要集中在多语言项目的项目管理上,它们在全球范围内由多个分公司和合作伙伴。

 国家语言支持(national language support-NLS)。允许用户设置区域等软件功能。识别用户使用的语言、日期和时间格式等信息。也包括支持键盘布局和特定语言的字体。

 外包(outsourcing)。对软件本地化而言,将某些本地化任务交付给第三方的活动。源软件开发商将软件本地化项目交付给本地化服务商,很多本地化服务商,将翻译工作交给自由翻译人员。

 伪翻译(pseudo translation)。将软件中的可以翻译的字符串用长的本地化的字符代替的自动或手工处理的过程,主要用于发现编译和执行本地化文件时潜在的问题。

 质量保证(quality assurance-QA)。保证最终产品质量的步骤和流程。

 报价单(Request for quotation-RFQ)。软件开发商发送给本地化服务商的包含项目内容和报价的报价单。

 投入回报率(Return of Investment-ROI)。判别项目投入费用和受益回报的指标。

 调整(resizing)。调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。

 动态链接库(Resource-only .dll )。包含可以本地化的,例如,菜单、对话框、图标、屏幕提示字符的动态链接库。

 屏幕捕捉(screen capture, screenshot)。使用图像截取软件截获菜单和对话框等软件界面的过程。

 项目总结报告(Post Project Report-PPR)。由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写此报告。

 校对(proofreading)。对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的我进行校对。

 复审(review)。对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。

 简体中文(Simplified Chinese-SC)。主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字相比,笔划更简捷。

 同时发布(simultaneous ship-simship)。源语言软件与本地化的软件同时发布。要达到同时发布,软件本地化必须与软件开发同步进行。

 单语言服务商(single language vendor-SLV)。只能提供一种本地化语言服务的本地化服务商。

 软件一致性检查(software consistency check)。一种质量保证步骤。翻译者对比 如需翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。

 标准通用标识语言(Standard Generalized Markup Language-SGML)。一种信息交换的国际标准。在文档中使用规定的标识定义文档的三层标准格式:结构、内容和样式。

 术语管理系统(terminology management system-TMS)。使用字典存储和编码术语的管理软件。例如,STAR 的TermStar和塔多斯(Trados)的MultiTerm。

 文字扩展(text expansion)。翻译后的文字比源语言文字包含更多的字节和长度的特征。例如,翻译后的德文和法文,通常要比对应的英文长约30%左右。

 繁体中文(Traditional Chinese-TC)。主要用于香港和台湾的笔划比较多的汉字。与简体中文相比,字符编码方案、术语和语言样式都有很大不同。

 软件汉化(Software Chinese build)。根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创建简体中文汉化版和繁体中文汉化版。

 翻译记忆(translation memory-TM)。能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技术。

 翻译记忆交换(translation memory exchange-TMX)。由一些软件工具开发商设计的基于XML的开放标准。目的在于简化翻译记忆在不同翻译记忆工具之间自动转换的过程。

 通用字符集(Unicode)。对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码标准。

 用户界面(user interface-UI)。软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单和屏幕提示信息等。

 UTF-8。支持ASCII向后兼容和覆盖世界绝大多数语言的一种Unicode编码格式。UTF-8是8-bit Unicode Transfer Format的简写。

 Windows 帮助(Windows Help-WinHelp)。包含编译的.hlp和.cnt内容文件的联机帮助系统。通过创建一系列RTF格式的文件和位图文件创建Windows 帮助。

 本地化工具(localization lication)。提供软件界面重复使用的专用本地化工具软件,例如,Alchemy Catalyst和Passolo等。

 翻译记忆工具(translation memory lication)。支持翻译记忆数据库的专用本地化工具软件。例如,Trados WorkBench。主要用于联机帮助和文档的翻译。

英语阅读的认知观论文

AU = Alternative Universe(平行世界)。

AU(又被称为alternate reality),是指部分或全部地更改了原著背景和人物设定的同人。例如《火影忍者》同人《第八队(Team 8)》,描述鸣人被分到第八队而不是第七队以后发生的故事。

au 是澳大利亚级域名。1986年由IANA运营者 Jon Postel 分配给墨尔本大学的 Kevin Robert Elz。5年之后互联网出现了一个自制组织叫做澳洲域名管理中心去运营这个域名。

AU的类别有:

1、Alternative Timeline(平行时间轴),即在某个时间点之前遵循原著,但在那个时间点上对原著情节走向作出改变的同人。

2、Contextual Reassignment(背景重设定),也就是中文同人所说的“架空”。例如哈利波特同人《Draco's Boy》,讲的就是哈利和马尔福在没有魔法的正常世界里的成长经历。可见AU不等同于架空,架空是AU的一个分类。

3、Swing the characters with the actors who play them,交换角色和角色的扮演者。

希望英语好的人帮忙翻译一下下面的文字 感激不尽

英语阅读的认知观论文

  摘要: 英语阅读过程中陈述性知识和程序性知识相互依赖、相互作用,对意义理解具有重要作用。文章指出,知识是构成英语阅读能力的认知元素,是学习者解读意义的媒介、技能和策略。信息的编码与解码是学习者运用知识准确理解语言、文化和情感意义的能动的认知过程。

  关键词: 知识;意义;英语阅读;理解

 引言

 哲学家赖尔(Ryle G.)于1949年将知识区分为陈述性知识(declarative knowledge)和程序性知识(procedural knowledge)[1]。后来认知心理学家加涅(Gagne RM.)和安德森(Anderson JR.)等把它们应用于人类的学习理论和认知理论研究。我国学者皮连生教授通过多年研究,提出了广义知识理论。[2]他认为,知识分狭义知识和广义知识。狭义知识仅指陈述性知识;而广义知识包括陈述性知识和程序性知识。程序性知识是技能,是人们运用规则对外办事的程序性知识,(即认知技能,cognitive skills和动作技能,motor skills)以及运用规则对内调控的程序性知识(即策略性知识strategic knowledge),是有关“如何做”的知识。

 阅读是一个信息加工过程。人们为研究这些问题进行了大量而富有成效的研究,提出了不同的阅读理论与模式:自下而上模式(the bottom-up model)、自上而下模式(the top-down model)、互动模式(interactive model)和图式理论(schema theory)。[3]本文运用当代认知心理学广义知识理论,从英语阅读过程分析与讨论陈述性知识和程序性知识对学习者理解语言意义、文化意义以及情感意义的认知作用。

 1 陈述性知识

 阅读是通过视觉感知语言符号后大脑处理、加工与理解信息意义的心理过程。[4]阅读材料一般承载着三方面的信息:语言信息(词汇、语法等语言结构)、文化信息(历史、政治等)和情感信息(作者的观点、态度等)。因此,成功的阅读意味着学习者能正确解读阅读材料中的语言意义、文化意义和情感意义。那么,在英语阅读认知活动中,陈述性知识对语言、文化和情感信息的编码和译码究竟起到了怎样作用?

 陈述性知识是人有意识掌握的、以命题(proposition)方式储存在大脑中的事实、概念、或观念构成的信息,是有关世界“是什么”的知识。而命题是人们从事物的知觉信息中抽取出主要意义而忽略其细节特征的一种表征方式[5]。它具有抽象性和概括性。因此,学习者所获取有关英语的陈述性知识反映出他们对英语语言及其文化规律性的认知结果。在英语阅读认知活动中,学习者要理解阅读材料的语言意义,必须提取头脑中储存的英语词汇知识和语法知识(陈述性知识)。心理学的研究表明,在理解某一词语时,学习者会自动检索自己陈述性记忆中的“心理词典”( mental dictionary ),即首先激活陈述性记忆中的有关该词的知觉以及该词的所有含义,然后根据上下文做出选择。比如:要准确理解“He lost the match and also lost the chance to play in the finals.”句中 “finals”的词义时,学习者会自动激活该词的所有含义:“最后的”、“决赛”、“期末考试”和“报纸每日发行的最后一版”,并能根据语境迅速确定“final”是“决赛”,而不是其他含义。可见,理解词义首先需要具备词汇知识。学习者的心理词典内容越丰富,其提取词义的速度就越快。同理,分析句子结构、理顺词句间复杂的`语法和逻辑关系离不开语法知识。要准确理解“He has built a mansion overlooking Lake Washington that he’s packed with high-tech gadgetry and TV monitors” (徐小贞,《新世纪职高高专英语》,上海外语教育出版社,2005)这个句子,必须对这个结构较复杂的句子进行语法分析,理顺“overlooking Lake Washington”和 “that he’s packed with high-tech gadgetry and TV monitors”与“mansion”之间的语法关系,即现在分词短语和定语从句分别作名词“mansion”的定语。

 解读语言意义需要语言知识;理解文化意义必须依赖文化背景知识。陈述性知识作为世界知识,它涉及英语语言知识和英语文化背景知识。认知心理学的研究发现,图式(schema)是陈述性知识的综合表征形式,是对范畴(category)中的规律性进行编码的一种形式(nderson R.C. & D. P. Pearson,)[6] 。图式既是一种知识表征形式,又是相互关联的知识构成的完整的信息系统,它是建立在个体经验基础上的、有层次的动态结构。比如,“打电话”的行为图式包括摘机、拨号、问好、交谈、告别和挂机一系列的动作程序。即便电话内容有所不同,但打电话的动作程序是大致相同的。图式的这种结构性与程式性为读者加工新信息提供了认知模式(cognitive model)和理解框架。安德森(Anderson,A.)和利恩奇(Lynch,T.)的听力理解研究表明,听者的意义建构是通过更广泛的信息所获得的,这种信息既包括图式(schematic)知识又包括情境(contextual)知识[7]。这表明我们并不仅仅依赖于传入耳中的语音性质来获得意义,还必须运用大脑中储存的图式知识对输入信息进行加工和意义建构。此外,图式还可以解释话语中词汇的多义(polysemy)现象(Lehnert W.G.)。读者读到 “ The royal proclamation was finished. The king sent for his seal.” 这个句子时,之所以不会将句中的“seal ”(印章)误解为 “海豹 ”;是因为句中的“seal ”、“the royal proclamation”和“king ”属于同一图式。可见,图式能帮助读者消除歧义(ambiguity)、准确地提取词义。就文体图式而言,论说文有论说文的文体图式;记叙文有记叙文的文体图式,等等。英语新闻的编辑图式(who、when、where、 what、why、how)无疑有助于学习者更迅速、准确地理解新闻的内容。安德森(Anderson .R. C.)认为,在阅读理解中,图式具有为同化新信息提供信息框架的作用。[8]让我们看一段文字材料:

 The procedure is quite simple. First,you arrange things into different groups. Of course,one pile may be sufficient depending on how much there is to do. If you he to go somewhere else due to lack of facilities that is the next step,otherwise youare pretty well set. It is important not to overdo things. That is,it is better to do too few things at once than too many. In the short run this may not seem important but complications can easily arise. A mistake can be expensive as well. At first,the whole procedure will seem complicated. Soon,however,it will become just another facet of life. It is difficult to foresee any end to the necessity for this task in the immediate future,but then one can never tell. After the procedure is completed one arranges the materials into groups again. Then they can be put into their ropriate places. Eventually they will be used once more and the whole cycle will he to be completed. However,this is part of life.[9]

 一般读者看完后会觉得这段文字难以理解。为什么会这样呢?这主要是因为读者没有将新信息与自己头脑中的图式知识建立起有机联系。如果将这段文字加上标题“Washing Clothes”, 这时读者有关“洗衣服”的图式就被激活,理解起来也就更容易、更准确。

 另一方面,文化背景知识有助于学习者更好地理解阅读材料的内容,准确把握阅读材料的文化意义。不同的阅读材料涉及不同的内容,如政治、哲学、历史、地理、教育、体育,民俗,等等。因此,我们难以想象一个对哲学知之甚微的读者能看懂有关哲学的文章或书籍。从认知意义上说,学习者获取的陈述性知识越丰富,在认知英语的过程中形成的英语语言与文化图式就越多,其理解事物的能力就越强。语言学家努南(Nunan D.的研究也发现,在阅读理解中,背景知识比语法知识起的作用更大。[10]

 在解读文本情感意义的过程中,陈述性知识以语言形式所承载的概念、命题的方式为学习者提供了分析、概括、综合和推理的文字依据。学习者通过运用这些概念和命题来分析与理解作者的观点或态度。比如,阅读 “Two Kinds of Football”(李观仪.《新编英语教程》上海外语教育出版社,1999)这篇文章后,要求学生分析作者对足球运动的态度,并作出正确评价。要理解作者的态度,学生必须从文章的字里行间找出作者对足球运动态度方面的信息,如“American football … is the American national sport”,“It excites tremendous enthusiasm”,“American football has a reputation of being a brutal and dangerous game. This reputation is not really deserved”,“Soccer games can now draw crowds of over 70 thousand in cities where baseball attracts a mere 20 thousand spectators”,“Soccer is being brilliantly promoted,like any other promising American product”;然后进行分析、整合、概括和推断;最终对作者的态度作出客观、正确的评价:作者对足球运动持“赞成”态度。

 综上所述,在阅读理解中,陈述性知识对学习者理解阅读材料中的语言意义、文化意义和情感意义都起着重要的媒介或“桥梁”作用。然而,在意义理解的过程中,学习者仅有陈述性知识是不够的,还需运用必要的阅读技能与策略。

 2 程序性知识

 程序性知识对学习者阅读技能与策略的形成与发展具有重要意义。程序性知识是运用规则做事的技能。就英语阅读而言,这些“规则”主要指阅读技能和阅读策略(策略性知识)。程序性知识的产生式“条件---行为”规则告诉我们,“规则支配行为”。只有满足用规则做事的条件,才能实施与之相符合的行为。这说明在阅读理解过程中,陈述性知识和程序性知识是相互依赖、相互作用的。要充分理解文本意义,学习者必须掌握有关英语阅读技能与策略方面的陈述性知识,并能根据词、句、篇不同层面的信息加工的需要灵活选择与运用与之相符合的词义提取技能、语句理解技能、篇章理解技能。如理解段落大意通常使用“主题句”(topic sentence)阅读技能。就英语阅读词义理解技能来说,有构词法、同义词、反义词、上下义、上下文、定义、解释、重述、识别指代关系等。英语教学实践证明,经过大量实际练习,这些技能不仅会日趋熟练,而且能有效地促进学习者对词义的理解。

 另一方面,作为阅读策略,程序性知识的作用主要体现在帮助学习者有效地设定阅读目标、选择阅读技能等,以调节与监控他们分析、综合、判断、概括思维活动,提高意义理解的速度与质量。学习者知道英语阅读技能方面的陈述性知识,但如果不能根据阅读材料的性质和阅读目标的需要灵活选择合适的阅读技能,这无疑会影响其阅读理解。如学习者的阅读目标只是了解文章大意,那么应选择略读(skimming)策略,然后对自己的略读过程进行监控,即有意识地按照略读的三个步骤进行阅读——首先通读文章的起始段和结尾段;然后细读其他段落的主题句;最后浏览与主题句相关的信息词。[11

 通过以上分析我们可以看出,英语阅读能力是由陈述性知识、程序性知识和策略性知识构成的(这里的‘能力’指学习者通过获取和运用知识所形成的能力,不包括能力的先天因素)。陈述性知识、程序性知识和策略性知识在阅读认知活动中扮演着不同的“角色”,但它们互相依赖、互相作用,共同促进学习者对语言、文化和情感意义的理解。

 3 结语

 本文运用广义知识理论阐明了英语阅读的认知观:英语阅读能力是由陈述性、程序性和策略性知识构成的。意义理解是一个互动的过程。词义的理解离不开句子;语篇理解又以词句的理解为支撑。意义理解的过程既有自下而上(bottom-up)的信息加工,又有自上而下(top-down)的信息加工。在英语阅读认知活动中,知识既各司其职,又相互联系、相互作用,对学习者解读文本意义起到了媒介、技能与策略的作用。广义知识理论认为,英语阅读理解不仅是学习者接受信息的过程,而且是他们运用知识主动加工信息、准确解读文本的语言、文化和情感意义的认知过程。

 参考文献:

 [1]赖尔,刘建荣译.心的概念[M].上海译文出版社,1988.

 [2]皮连生.智育心理学[M].北京:人民教育出版社,1996.

 [3]Grabe,W.Currentdevelopment in second language reading research. TESOL,Quarterly 25(3),pp.375-406,1991.

 [4]朱纯.外语教学心理学[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

 [5]Anderson,JR.1983.The Architecture of Cognition. Cambridge,MA:Harvard University Press.

 [6]Anderson,R.C. & Pearson,D.P.. A Schema-theoretic View of Basic Processes in Reading Comprehension. In Carrell,Devine & Eskey(ed.)Introductive Approaches to Second Language Reading. Cambridge: Cambridge University Press.

 [7]Anderson,A.and Lynch,T.1988.Listening.Oxford: Oxford University.

 [8] 同 [5].

 [9]Carroll,D.1986. Psychology of Language. Monterey,California:Brooks/Cloe Publishing Company.

 [10]Nunan,D. 2001.Second Language Teaching and Learning.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

 [11] 程晓堂等.英语学习策略[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

;

翻译涉及的六个方面 除了conceptive meaning, contextual meaning, cultural meaning, stylistic meaning

顺应论原本是生物进化中的一个概念,其被作为一个视角引用语用学研究,便出现了语言顺应论。

Adaptation is the evolution of a concept, it is as a point of view quotation with study, there is a language adaptation.

从顺应出发,语言使用被看作是发话人与不断做出选择的过程。

Embarks from the adaptation, language use is seen as a caller and the constant process of choice.

维索尔伦在其著作Understanding Pragmatic 中强调所有的语言使用和语言理解都是为顺应而不断做出选择的过程。

D Saul Aaron in his book Understanding of Pragmatic emphasis on all language use and language comprehension is to comply with the constant process of choice.

选择既在语言结构层面发生,也在策略层面上展开。

Choose both occur in the structure of language level, also at the strategy level.

选择的过程是语境和语言选择二者相互顺应的动态过程,在这个过程中,语言使用者对交际过程的意识程度通过语言选择突显出来。

Selection is the process of context and language selection both the dynamic process of mutual adaptation in the process, the language user's consciousness in the communication process is highlighted by language choice.

整个选择的过程要受到交际者的主观意识,语言内部因素的制约,有时候是一种自动的,无意识的行动。

The whole selection process by the communicator's subjective consciousness, language is the restriction of internal factors, sometimes is a kind of automatic, unconscious action.

人们之所以能够在使用语言的过程中不断进行选择,是因为语言具有三个特性:变异性,商讨性和顺应性。

People are able to in the process of language use is to choose, because of the language has three properties: variability, discuss and compliance.

其中顺应性是语言使用的核心。

The compliance is the core of language use.

语言的顺应性要从一下四个方面去理解:语境关系顺应,结构客体顺应,动态顺应和顺应过程中的凸显程度。

Language of compliance from the four aspects to understand: contextual correlates, structural objects of adaptability, in the process of dynamic adaptation and comply with the highlight.

所谓语境关系的顺应,即指顺应语境,在进行语言交流中以交际环境为着眼点进行语言的选择。

So-called adaptation relationship of context, context, namely adaptation to communicative environment in language communication as a starting point for the choice of language.

语言结构的顺应指以下几个方面对语言所作的选择: 语言、语码、语体( 风格) 、话语构建成分、话语和语段类型以及话语构建原则。

Language structure adaptation refers to the choice of language to make the following several aspects: language, code, style (style), word building component, the types of discourse and discourse and discourse construction principles.

交际者须选择双方都理解的合适语言, 根据交际对象与场景, 选择不同的语码( 地域方言、语言变体、行业用语、集团用语) , 这里涉及到语码转换。

Communicator must choose ropriate for both sides to understand the language, according to the communication object and scenes, choose a different code (regional dialect, the language variants, trade terms, group), here involves the code-switching.

话语构建成分指语音结构、词汇、句法结构、命题以及超句单位等,这也是要求顺应语言结构本身。

Discourse to construct composition refers to the structure of voice, vocabulary, syntax structure, the proposition and super sentence unit, which is conformance to the language structure itself.

维索尔伦认为, 话语意义是动态生成的, 那么与意义生成密切相关的语境和结构顺应也应具有动态性, 这就是顺应的动态性。

D sol thought, discourse is generated dynamically, so closely related to meaning generation context and structure to also should be dynamic, it is adapt to dynamic.

这种动态性涉及: 语言使用的时间维度;

The dynamics involved: language use time dimension;

语境维度;

Contextual dimensions;

语篇的结构特征。

Structure characteristics of the discourse.

而顺应过程中的凸显意识则是涉及了语言心理学。

And comply with the consciousness of highlight is involved in the process of psychology of language.

当谈话者在进行语言的选择过程中,会根据谈话的目的,选择语言来凸显这一核心,已达到预期的交际目的。

When the speaker on the choice of language in the process, according to the purpose of the conversation, choose language to highlight the core, has reached the expected communication purpose.

顺应论主张语言的交际就是一个不断进行语言选择的过程,而这恰好与翻译不谋而合,很多学者试图找到顺应论与翻译的结合点,以便能够好的做好翻译的工作。

Adaptation theory argues that language communication is a process of ongoing language choice, and this hens to coincide with the translation, many scholars tried to find combining site, adaptation and translation so that you can good to do a good job of translation.

Exploration of Opinion-aware Approach to Contextual Suggestion 怎么翻译

1、概念意义(conceptive meaning); 2、语境意义(contextual meaning); 3、形式意义(formal meaning); 4、风格意义(stylistic meaning); 5、形象意义(figurative meaning); 6、文化意义(cultural meaning)。

关于语境含义认知方法的探索

咱们一起分析一下这个题目:

“opinion-aware”是一个合成词,意思是“认知(某事物)意思的(搞明白其意思的)”,

用来修饰“roach(方法、途径)”。

这个“认知方法”是来认知什么呢?介词“to”后面给出了对象,“Contextual

Suggestion(语境含义、暗示/上下文意思)”。

Exploration(探索)的对象就是介词“of”后面的这个“方法”。故译文如上。

希望有所帮助。